wiki:De:Translations

Version 44 (modified by Klumbumbus, 10 years ago) ( diff )

Advanced Preferences = Erweiterte Einstellungen

Übersetzungen

  1. Übersetzung der StartupPage
  2. Übersetzung der VersionHistory
  3. Softwareübersetzung
  4. JOSM-Onlinehilfe
  5. Seitenübersetzung
  6. Sprachspezifische Übersetzungsnotizen

Übersetzung der StartupPage

Die Übersetzung der JOSM-Startnachrichten kann auf der Seite StartupPageSource geändert werden.

Diese Seite hat ein spezielles Format:

  • Jede Zeile mit "en:" beginnt eine neue übersetzbare Zeile.
  • Jede Zeile mit einer anderen Sprache übersetzt die vorherige englische Zeile.
  • Jede Zeile ohne Spezifikation wird unverändert übernommen.
  • Mit "#" beginnende Zeilen werden ignoriert.

ACHTUNG: Es sind nicht immer Leerzeilen zwischen den verschiedenen Datensätzen. Achten Sie darauf die Übersetzungen nicht zu vermischen oder zu vergessen!

Falls Sie englische Texte ändern, beachten Sie, dass auch die Übersetzungen angepasst werden müssen. Falls Sie dazu nicht in der Lage sind, fügen Sie ein "x" vor der Sprache an, so dass die Übersetzungen weiterhin verfügbar, aber deaktiviert sind.

Bitte sortieren Sie die Übersetzungen anhand der Sprachabkürzung!

Falls Sie die Vorschau nutzen, oder eine neue Version absenden, hat die Seite mehrereTranslatedPages Sektionen, welche die einzelnen Sprachen enthalten. Mit EN markierte Zeilen sind nicht übersetzt. Mit X gekennzeichnete Zeilen wurden aufgrund veränderter Texte deaktiviert.

Die folgende Tabelle zeigt den Übersetzungsstatus:

  • Gelb: Übersetzung muss aktualisiert werden
  • Grün: Alles auf dem aktuellen Stand
  • Die Zahlen bedeuten:
    • erste: Anzahl nicht übersetzter Zeilen
    • zweite: Anzahl veralteter deaktivierter Zeilen

arastbebgcaca@valenciacscydadeelenen_AUen_GBeoeseteufafifofrhrhuidisitjakolaltlvmsnbnlnnplptpt_BRrusksr@latinsvukvizh_CNzh_TW
5626021042020212120612 + 11532011 + 20322323 + 19726 + 2202300001222000

Übersetzung der VersionHistory

Die Übersetzung älterer JOSM-Startnachrichten kann für das aktuelle Jahr auf der Seite VersionHistorySource bzw. für vergangene Jahre, von 2008 bis letztes Jahr, auf der Seite für das Jahr (z.B. VersionHistorySource/2011), geändert werden.

Das Format ist mit obigem identisch.

VersionHistorySource

arastbebgcacscydadeeleneoesetfifofrhuidisitjakolaltlvmsnbnlnnplptpt_BRrusksr@latinsvukzh_CNzh_TW
8811501700000080100210121 + 15818 + 80016000010011

VersionHistorySource/2024

arastbecacsdadeeleneoesetfifrhuitjakoltmsnbnlplptpt_BRrusksr@latinsvukzh_CNzh_TW
16546300000660000066 + 120050010611000

VersionHistorySource/2023

arastbecacsdadeeleneoesetfifrhuitjakoltmsnbnlplptpt_BRrusksr@latinukzh_CNzh_TW
58868500000880304068 + 1000800408200

VersionHistorySource/2022

arastbecacsdadeeleneoesetfifrhuitjakoltmsnbnlplpt_BRrusksr@latinukzh_CNzh_TW
22222200000220000002 + 90022000000

VersionHistorySource/2021

arastbecacsdadeeleneoesetfifrhuitjakoltmsnbnlplpt_BRrusksr@latinukzh_CNzh_TW
221616131616000001016020140016 + 800016003000

VersionHistorySource/2020

astbecacsdadeeleneoesetfifrhuitjakoltmsnbnlplpt_BRrusksr@latinukzh_CNzh_TW
172626152600000262600530024 + 700226000000

VersionHistorySource/2019

astbecacsdadeeleneoesetfifrhuitjakoltnbnlplptpt_BRrusksr@latinukzh_CNzh_TW
413150130000013130010100000122211000000

VersionHistorySource/2018

astcsdadeeleneoesetfifrhuitjakoltnbnlplpt_BRruskukzh_CNzh_TW
1302300000231600100000062300000

VersionHistorySource/2017

astcsdadeeleneoesetfrhuitjakoltnbnlplpt_BRruskukzh_CNzh_TW
20240000029007273800002900200

VersionHistorySource/2016

astcsdeeleneoesetfrhuitjaltnbnlplpt_BRruskukzh_CNzh_TW
800000090001600031900000

VersionHistorySource/2015

astbebgcsdadeeleneoesetfrhuitjaltnbnlplptpt_BRruskukzh_CNzh_TW
01416020000001600010000161200000

VersionHistorySource/2014

astbebgcacsdadeeleneoesetfrhuitjaltnbnlplptpt_BRruskukzh_CNzh_TW
192619190000000000072200022070000

VersionHistorySource/2013

bgcacsdadeeleneoesetfrhuitjanbnlplruskukzh_CNzh_TW
372600000001200000016 + 30 + 12203736

VersionHistorySource/2012

bgcsdadeeleneoesetfifrhuitjanbnlplptpt_BRrusksvukzh_TW
35000000010270100001083701532010

VersionHistorySource/2011

arbgcsdadeeleneoesetfifritjanbnlplptrusksvukzh_CNzh_TW
3830 + 1000000025 + 13201100018380303801427

VersionHistorySource/2010

bgcsdadeeleneoesetfifritjanbnlplptrusvukzh_CNzh_TW
1301800000500015001110190710

VersionHistorySource/2009

bgcsdeeleneoesetfifrhrisitjanbnlplptrusv
250000002010242431800242409

VersionHistorySource/2008

csdeeleneoesfritjanbnlplrusv
00000001190011010

Softwareübersetzung

Die Übersetzung der Programmtexte erfolgt auf der Launchpad-Plattform.

Die Vorlagen auf Launchpad werden jede Nacht zusammen mit der neuen "latest" Version aktualisiert. Die Übersetzungen werden vor jeder neuen Veröffentlichung importiert (oder öfter falls nötig).

Die Java-Übersetzung hat einige Besonderheiten, welche beim Übersetzen beachtet werden müssen:

  • Das '-Zeichen ist ein Spezialzeichen. Es muss mit einem zweiten ' versehen werden, so ergibt '' nur ein einzelnes Anführungszeichen an.
  • Für Sprachen mit starker Nutzung dieses Zeichens, kann das typographische Zeichen ’ anstatt der Verdopplung genutzt werden (dies sieht beim Übersetzen besser aus, in der fertigen Software wird ein Nutzer kaum einen Unterschied sehen).
    • Dieses Zeichen ist U+2019 und heißt RIGHT SINGLE QUOTATION MARK
    • Unter Linux ist dieses Zeichen mithilfe von <ALT-GR>+<UMSCHALT>+<N> verfügbar
    • Unter Windows ist dieses Zeichen durch Drücken von <ALT> und Eingeben von 0146 auf dem Zahlenblock verfügbar
  • Die Klammern für Nachrichtenformatierung {} sollten nicht genutzt werden. Wenn doch, müssen sie in jedem Fall mit einfachen Anführungszeichen umgeben werden: '{' oder '}'.

Alle Zeichenketten haben eine Referenz zu dem Ort an dem sie im Quellcode auftauchen. Dies kann dabei helfen, eine gute Übersetzung zu finden. Die Quellcodes befinden sich hier:

In Launchpad gemachte Änderungen werden für alle bereits in JOSM enthaltenen Sprachen wieder in JOSM importiert. Im Normalfall aktualisiert das JOSM-Team die Daten ein- oder zweimal kurz vor der Veröffentlichung einer neuen stabilen Version (was in der Regel am Ende eines jeden Monats ist, siehe Projektplan).

Neue Sprachen werden zu JOSM hinzugefügt, sobald mindestens 2000 übersetzte Texte vorliegen. Die Übersetzung sollte mit dem Haupt-Nutzerinterface beginnen, um beste Ergebnisse zu erreichen.

Eine kurze Anleitung zum Hinzufügen neuer Sprachen, wenn die Grenze von 2000 Texten noch nicht erreicht ist:

  • Sprachdatei erstellen und im Plugin (oder JOSM-Kern) speichern:
    • Sprachdateien werden im Verzeichnis "data" von JOSM gespeichert und der Name besteht aus dem kleingeschriebenen Sprachkürzel mit der Erweiterung .lang.
    • Die Dateien sind immer ein Satz. Die englische Basisdatei und die Übersetzungsdateien müssen gemeinsam erstellt werden, oder sie werden nicht korrekt funktionieren.
    • Das Perl-Skript [osm:source:applications/editors/josm/i18n/i18n.pl i18n.pl] muss mit dem Zielverzeichnis und den .po-Dateien aufgerufen werden, um die Übersetzungsdaten zu erstellen.
  • Die neue Sprache in der init()-Funktion von I18n.java hinzufügen:
    • Es muss eine gültige Sprachdefinition für die Pluralformen der Sprache angegeben werden.
    • Eine Beschreibung der Pluralberechnung kann in der von Launchpad heruntergeladenen .po-Datei gefunden werden.
    • Falls keine der existierenden Definitionen zur neuen Sprache passt, muss in der PluralMode-Aufzählung und in der pluralEval()-Funktion eine neue hinzugefügt werden.
    • Für einige spezielle Sprachen ist es notwendig speziellen Quelltext zur Übersetzung der Java-Sprachkürzel in die neuen von Launchpad genutzten Sprachkürzel in der Klasse LanguageInfo.java zu integrieren.

Der aktuelle aktive JOSM-Übersetzungsstatus der Software (nur JOSM-Kern und Server, keine Plugins) wird in der folgenden Tabelle dargestellt.

JOSM-Kern JOSM-Serverdaten
SpracheTextePluralePluraltextevollst. PluralsätzeTotal
en English 11145 2344 (344)172100.01000
de Deutsch 11145 2344 (344)172100.01000
en_AU Australian 11145 2344 (344)172100.01000
en_GB British 11145 2344 (344)172100.01000
es español 11145 2344 (344)172100.01000
nl Nederlands 11145 2344 (344)172100.01000
ru русский 11145 3516 (516)172100.01000
uk українська 11143 3516 (516)17299.91000
it italiano 11132 2344 (344)17299.91000
en_CA Canadian 11093 2344 (344)17299.51000
el Ελληνικά 11080 2344 (344)17299.4991
pt português 11059 2344 (344)17299.3991
sv svenska 11014 2344 (344)17298.9991
da dansk 11009 2344 (344)17298.8991
eo Esperanto 11009 2344 (344)17298.8991
fo føroyskt 11009 2344 (344)17298.8991
nb norsk bokmål 11009 2344 (344)17298.8991
nn norsk nynorsk 11009 2344 (344)17298.8991
lo ພາສາລາວ 11009 1172 (172)17298.8991
ar العربية 10971 61032 (1032)17298.6991
zh_CN 简体中文 10962 1172 (172)17298.4982
fr français 10958 2344 (344)17298.4982
id Bahasa Indonesia 10924 1172 (172)17298.0982
pt_BR português brasileiro 10879 2344 (344)17297.7982
be беларуская 10805 3516 (516)17297.1973
lv latviešu 11071 3160 (516)5396.3964
ja 日本語 10442 1172 (172)17293.8946
cs čeština 9995 3516 (516)17290.19010
hu magyar 9771 2344 (344)17288.08812
pl polski 9718 3516 (516)17287.88812
sk slovenčina 9677 3516 (516)17287.48713
bg български 9155 2339 (344)16982.68317
zh_TW 正體中文 9136 1165 (172)16582.28218
ko 한국어 7385 1156 (172)15666.66733
fi suomi 7041 2318 (344)15964.16436
ca català 6287 2300 (344)15057.35743
gl galego 6329 2258 (344)12957.35743
tr Türkçe 6204 2310 (344)15456.75743
is Íslenska 6016 2328 (344)16455.25545
lt lietuvių 5709 3450 (516)15052.85347
ast asturianu 5464 2278 (344)13950.05050
ca@valencia valencià 4775 2280 (344)14044.04456
fa فارسی 4315 2140 (344)6038.83961
sr@latin srpski 3969 3363 (516)12137.13763
cy Cymraeg 3652 4104 (688)2631.73268
km ភាសាខ្មែរ 3450 1132 (172)13231.73268
mr मराठी 3261 2144 (344)7229.63070
et eesti 2647 2140 (344)7024.32476
SpracheTextePluralePluraltextevollst. PluralsätzeTotal
en English 125 20 (0)0100.01000
ar العربية 125 00 (0)0100.01000
be беларуская 125 00 (0)0100.01000
da dansk 125 00 (0)0100.01000
de Deutsch 125 00 (0)0100.01000
el Ελληνικά 125 00 (0)0100.01000
en_AU Australian 125 00 (0)0100.01000
en_CA Canadian 125 00 (0)0100.01000
en_GB British 125 00 (0)0100.01000
eo Esperanto 125 00 (0)0100.01000
es español 125 00 (0)0100.01000
fo føroyskt 125 00 (0)0100.01000
fr français 125 00 (0)0100.01000
id Bahasa Indonesia 125 00 (0)0100.01000
it italiano 125 00 (0)0100.01000
lo ພາສາລາວ 125 00 (0)0100.01000
lv latviešu 125 00 (0)0100.01000
nb norsk bokmål 125 00 (0)0100.01000
nl Nederlands 125 00 (0)0100.01000
nn norsk nynorsk 125 00 (0)0100.01000
pt português 125 00 (0)0100.01000
pt_BR português brasileiro 125 00 (0)0100.01000
ru русский 125 00 (0)0100.01000
sv svenska 125 00 (0)0100.01000
uk українська 125 00 (0)0100.01000
zh_CN 简体中文 125 00 (0)0100.01000
sk slovenčina 112 00 (0)089.69010
pl polski 109 00 (0)087.28713
bg български 104 00 (0)083.28317
cs čeština 104 00 (0)083.28317
hu magyar 100 00 (0)080.08020
ja 日本語 81 00 (0)064.86535
ca català 77 00 (0)061.66238
zh_TW 正體中文 70 00 (0)056.05644
ast asturianu 66 00 (0)052.85347
ca@valencia valencià 64 00 (0)051.25149
km ភាសាខ្មែរ 51 00 (0)040.84159
sr@latin srpski 41 00 (0)032.83367
gl galego 35 00 (0)028.02872
ko 한국어 33 00 (0)026.42674
fi suomi 31 00 (0)024.82575
lt lietuvių 23 00 (0)018.41882
tr Türkçe 17 00 (0)013.61486
cy Cymraeg 16 00 (0)012.81387
et eesti 15 00 (0)012.01288
fa فارسی 8 00 (0)06.4694
is Íslenska 2 00 (0)01.6298
mr मराठी 1 00 (0)00.8199

JOSM-Onlinehilfe

Eine Liste aller momentan bekannten Hilfeseiten kann in der Liste der Hilfethemen gefunden werden. Diese Liste wird automatisch erstellt, kann aber trotzdem unvollständig sein. Im nächsten Abschnitt wird beschrieben, wie die Übersetzung funktioniert.

Seitenübersetzung

Siehe Seitenübersetzung für detaillierte Informationen und Statistiken zu Übersetzungen von JOSM-Wikiseiten.

Sprachspezifische Übersetzungsnotizen

Jede Sprache hat spezielle Regeln, wie Wörter und Texte von JOSM und OpenStreetMap übersetzt werden sollen.

Im Folgenden zeigt eine Tabelle die wichtigsten deutschen Begriffe auf. Achtung: Nicht alle englischen Begriffe sind immer eindeutig umsetzbar (oder werden im Original eindeutig verwendet).

Englischer BegriffDeutsche ÜbersetzungBeschreibung
tag Merkmal Für eine Kombination von Schlüssel und Wert, je nach Anwendung auch nur Schlüssel oder Wert
tags Eigenschaften Je nach Anwendung entweder Merkmale (Mehrere Schlüssel/Wert-Kombinationen) oder Eigenschaften (bezugnehmend auf ein Objekt)
key Schlüssel Der erste Teil eines Merkmals, z.B. highway=secondary
value Wert Der Inhalt eines Merkmals, z.B. highway=tertiary
way Linie (ältere Übersetzung: Weg) Linienelement von OSM
node Punkt (ältere Übersetzung: Knoten) Punktelement von OSM
relation Relation Das OSM-Gruppenelement
member Element Der Inhalt einer Relation sind die Elemente.
membership Mitgliedschaft Wenn auf die Beziehung der Elemente einer Relation eingegangen wird und der Begriff Element nicht anwendbar ist.
referrer Verweis Wenn auf übergeordnete (Eltern-)Relationen oder Linien verweisen wird.
track GPS-Spur Im englischen Original werden eine Reihe von Begriffen für rohe GPS-Daten verwendet. Alle sind mit GPS-Spur zu übersetzen.
tagging Erfassung Die Tätigkeit Daten zu erfassen und mit Merkmalen zu versehen
tagging preset Objektvorlage Die JOSM-Definitionsdateien für OSM-Merkmale
outside of the world Außerhalb des heruntergeladenen Bereichs Bei Fehlermeldungen, welche sich auf Löschungen oder Änderungen beziehen.
button Schaltfläche
Notes OSM-Hinweise (auch nur Hinweise) Für die "Notes"-Funktion auf osm.org (früher OpenStreetBugs) - Kurzform Hinweise statt OSM-Hinweise, wenn das OSM im gleichen Dialog schon vorkam. (#11191)
preset Vorlage oder Objektvorlage De:Presets
mappaint style Kartenstil De:Styles
Advanced Preferences Erweiterte Einstellungen wird in diesem Wiki verwendet für Help/Preferences/Advanced

Texte werden nicht immer wörtlich übertragen, sondern folgen im Deutschen gewissen Regeln:

  • Programmtexte in JOSM verzichten in der Regel auf persönliche Ansprache des Nutzers. Wenn es nicht vermeidbar ist, wird die Anrede Sie verwendet.
  • Im Deutschen ist das Programm (im Gegensatz zum englischen Original) keine Person und tut etwas. Arbeitsabläufe und Personen stehen deshalb im Passiv: Punkte vereinigen, Punkte werden/wurden vereinigt
  • ALLE Texte werden übersetzt, sofern ein deutscher Begriff existiert und gebräuchlich ist. Die Zielgruppe von JOSM sind keine Computerenthusiasten und englischsprachige Personen, sondern Menschen aller Altersschichten.
Note: See TracWiki for help on using the wiki.