Changes between Version 45 and Version 46 of De:Translations
- Timestamp:
- 2018-02-06T18:12:52+01:00 (8 years ago)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
De:Translations
v45 v46 1 [[TranslatedPages(revision=53)]] 1 [[TranslatedPages(revision=59)]] 2 {{{#!comment 3 4 Dear translators! 5 JOSM appreciates your work. Some languages are completely translated. But a lot of languages are not so lucky. 6 7 Feel free to give us some hints: 8 * About your first steps here and the things which hindered you most. 9 * For ideas to get translators in unsuccessful languages. 10 * To increase your productivity and your fun by optimizing the tools we offer 11 12 Please post on https://josm.openstreetmap.de/ticket/15872 with your opinion. 13 14 Probably your hints will lead to structural changes of this page and of the translation process itself. 15 }}} 2 16 3 17 = Übersetzungen = 4 18 5 Diese Seite beinhaltet detaillierte Informationen zur Übersetzung vom JOSM. 19 Die Übersetzung gliedert sich in drei Teile, den ersten für die [wiki:De:Translations#StartupPage Startseite], einen anderen für die [wiki:Translations#Software Software] und den dritten für dieses [wiki:Translations/Wiki Wiki], das auch die Online-Hilfe ist. 20 6 21 7 22 [[PageOutline(2-10,Inhaltsverzeichnis)]] 8 23 9 == Übersetzung der [wiki:StartupPage] ==10 Die Übersetzung der JOSM-Start nachrichtenkann auf [wiki:StartupPageSource] geändert werden.24 == Startseite ==#Startuppage 25 Die Übersetzung der [wiki:De:StartupPage JOSM-Startseite] kann auf [wiki:StartupPageSource] geändert werden. 11 26 12 27 Diese Seite hat ein spezielles Format: 13 * Jede Zeile mit "en:" beginnt eine neue übersetzbare Zeile. 14 * Jede Zeile mit einer anderen Sprache übersetzt die vorherige englische Zeile. 15 * Jede Zeile ohne Spezifikation wird unverändert übernommen. 16 * Mit "#" beginnende Zeilen werden ignoriert. 28 * Jede Zeile mit "en:" beginnt einen neuen übersetzbaren Begriff. 29 * Jede Zeile mit einem anderen [TracLanguages Sprachkürzel] übersetzt den vorherigen englischen Begriff. 30 * Jede Zeile mit "x" vor dem Sprachkürzel kennzeichnet einen Übersetzungsentwurf. 31 * Jede Zeile ohne weitere Angaben wird unverändert übernommen. 32 * Mit "#" beginnende Zeilen werden als Kommentare ignoriert. 17 33 18 **ACHTUNG**: Es sind nicht immer Leerzeilen zwischen den verschiedenen Datensätzen. Achten Sie darauf die Übersetzungen nicht zu vermischen oder zu vergessen! 34 Manchmal fehlen zwischen den Begriffen Leerzeilen. Achten Sie darauf, die Übersetzungen nicht zu vermischen oder zu übersehen. Die Zeilen einer Begriffsgruppe sind nach den Sprachkürzel sortiert, wobei "en:" immer oben bleibt. 19 35 20 Falls Sie englische Texte ändern, beachten Sie, dass auch die Übersetzungen angepasst werden müssen. Falls Sie dazu nicht in 21 der Lage sind, fügen Sie ein "x" vor der Sprache an, so dass die Übersetzungen weiterhin verfügbar, aber deaktiviert sind. 36 Falls englische Texte geändert werden, sind auch die Übersetzungen anzupassen. Falls dies nicht möglich ist, sollte ein "x" vor das Sprachkürzel gesetzt werden, damit diese Zeile weiterhin als Entwurf verfügbar bleibt. 22 37 23 Bitte sortieren Sie die Übersetzungen anhand der Sprachabkürzung! 38 Die fertige Seite zeigt mehrere Abschnitte, jetzt sortiert nach den einzelnen Sprachen. 39 Mit '''EN''' markierte Zeilen sind nicht übersetzt. 40 Mit '''X''' markierte Zeilen liegen als Entwurf vor. 41 Mit '''BASE''' markierte Zeilen zeigen, dass die nationale Übersetzung fehlt und durch die sprachbezogene ersetzt wurde, zb. ca: für ca_valencia: 24 42 25 Falls Sie die Vorschau nutzen, oder eine neue Version absenden, hat die Seite mehrereTranslatedPages Sektionen, welche die einzelnen Sprachen enthalten. 26 Mit '''EN''' markierte Zeilen sind nicht übersetzt. Mit '''X''' gekennzeichnete Zeilen wurden aufgrund veränderter Texte deaktiviert. 27 43 {{{#! 28 44 Die folgende Tabelle zeigt den Übersetzungsstatus: 29 45 * Gelb: Übersetzung muss aktualisiert werden … … 34 50 35 51 [[MOTD(status|StartupPageSource)]] 52 }}} 53 54 == Versionshistorie == 55 Die Übersetzung der [wiki:De:VersionHistory Versionsgeschichte] kann auf der Seite [wiki:VersionHistorySource] für das aktuelle Jahr geändert werden. Für jedes vorherige Jahr exisiert eine eigene Seite (z.B. [wiki:VersionHistorySource/2016]),zurück bis nach 2008. 36 56 37 57 38 == Übersetzung der [wiki:VersionHistory] == 39 Die Übersetzung älterer JOSM-Startnachrichten kann für das aktuelle Jahr auf der Seite [wiki:VersionHistorySource] bzw. für vergangene Jahre, von 2008 bis letztes Jahr, auf der Seite für das Jahr (z.B. [wiki:VersionHistorySource/2011]), geändert werden. 40 41 Das Format ist mit obigem identisch. 42 43 [[VersionHistoryIndex(status)]] 44 45 46 == Softwareübersetzung == 58 == Software == 47 59 Die Übersetzung der Programmtexte erfolgt auf der [https://translations.launchpad.net/josm/trunk/ Launchpad]-Plattform. 48 60 … … 81 93 * Für einige spezielle Sprachen ist es notwendig speziellen Quelltext zur Übersetzung der Java-Sprachkürzel in die neuen von Launchpad genutzten Sprachkürzel in der Klasse [source:trunk/src/org/openstreetmap/josm/tools/LanguageInfo.java LanguageInfo.java] zu integrieren. 82 94 95 {{{#!comment 83 96 Der aktuelle aktive JOSM-Übersetzungsstatus der Software (nur JOSM-Kern und Server, keine Plugins) wird in der folgenden Tabelle dargestellt. 84 97 … … 86 99 || [[JOSMTranslation(||||=Sprache=||=Texte=||=Plurale=||=Pluraltexte=||=vollst. Pluralsätze=||||=Total=||)]] || || [[JOSMTranslation(||||=Sprache=||=Texte=||=Plurale=||=Pluraltexte=||=vollst. Pluralsätze=||||=Total=||,typedata)]] || 87 100 88 {{{89 #!comment90 101 NOTE: Dieser Tabelle fehlen alle Texte, welche nicht in mindestens einer Sprache übersetzt sind. Für neu hinzugefügte Texte ist die Anzeige also etwas zu optimistisch. 91 102 }}} … … 94 105 == JOSM-Onlinehilfe == 95 106 Eine Liste aller momentan bekannten Hilfeseiten kann in der [wiki:DevelopersGuide/HelpSystem/HelpTopicsList Liste der Hilfethemen] gefunden werden. Diese Liste wird automatisch erstellt, kann aber trotzdem unvollständig sein. 96 Im nächsten Abschnitt wird beschrieben, wie die Übersetzung funktioniert.97 107 98 108 == Seitenübersetzung == … … 104 114 Im Folgenden zeigt eine Tabelle die wichtigsten deutschen Begriffe auf. Achtung: Nicht alle englischen Begriffe sind immer eindeutig umsetzbar (oder werden im Original eindeutig verwendet). 105 115 ||=Englischer Begriff=||=Deutsche Übersetzung=||=Beschreibung=|| 106 || tag || Merkmal || Für eine Kombination von Schlüssel und Wert, je nach Anwendung auch nur Schlüssel oder Wert || 107 || tags || Eigenschaften || Je nach Anwendung entweder Merkmale (Mehrere Schlüssel/Wert-Kombinationen) oder Eigenschaften (bezugnehmend auf ein Objekt) || 116 || tag || Merkmal || Die Kombination von Schlüssel und Wert, ggf. auch nur Schlüssel oder Wert || 117 || tags || Eigenschaften || \ 118 ||Je nach Anwendung entweder Merkmale (Mehrere Schlüssel/Wert-Kombinationen) oder Eigenschaften (bezugnehmend auf ein Objekt) || 108 119 || key || Schlüssel || Der erste Teil eines Merkmals, z.B. **highway**=secondary || 109 120 || value || Wert || Der Inhalt eines Merkmals, z.B. highway=**tertiary** || 110 || way || Linie (ältere Übersetzung: Weg)|| Linienelement von OSM ||111 || node || Punkt (ältere Übersetzung: Knoten)|| Punktelement von OSM ||121 || way || Linie || Linienelement von OSM, vormals auch ''Weg'' || 122 || node || Punkt || Punktelement von OSM, vormals auch ''Knoten'' || 112 123 || relation || Relation || Das OSM-Gruppenelement || 113 || member || Element || Der Inhalt einer Relation sind die Elemente. || 114 || membership || Mitgliedschaft || Wenn auf die Beziehung der Elemente einer Relation eingegangen wird und der Begriff Element nicht anwendbar ist. || 124 || member || Element || Die ''members'' einer Relation sind deutsch Elemente || 125 || element || Element || \ 126 ||Falls die dadurch entstehende Doppelbedeutung für Datenelemente und Elemente einer Relation unklarheiten schafft siehe ''membership'' || 127 || membership || Mitgliedschaft || \ 128 ||Wenn auf die Beziehung der Elemente einer Relation eingegangen wird und der Begriff Element nicht anwendbar ist. || 115 129 || referrer || Verweis || Wenn auf übergeordnete (Eltern-)Relationen oder Linien verweisen wird. || 116 || track || GPS-Spur || Im englischen Original werden eine Reihe von Begriffen für rohe GPS-Daten verwendet. Alle sind mit GPS-Spur zu übersetzen. || 130 || track || GPS-Spur || \ 131 ||Im Englischen werden zahlreiche Begriffe für rohe GPS-Daten verwendet, bei uns nur GPS-Spur. || 117 132 || tagging || Erfassung || Die Tätigkeit Daten zu erfassen und mit Merkmalen zu versehen || 118 133 || tagging preset || Objektvorlage || Die JOSM-Definitionsdateien für OSM-Merkmale || 119 134 || outside of the world || Außerhalb des heruntergeladenen Bereichs || Bei Fehlermeldungen, welche sich auf Löschungen oder Änderungen beziehen. || 120 135 || button || Schaltfläche || || 121 || Notes || OSM-Hinweise (auch nur Hinweise) || Für die "Notes"-Funktion auf osm.org (früher OpenStreetBugs) - Kurzform Hinweise statt OSM-Hinweise, wenn das OSM im gleichen Dialog schon vorkam. (#11191) || 136 || Notes || OSM-Hinweise || \ 137 ||''Hinweise'' als Kurzform, wenn das ''OSM'' im gleichen Dialog schon vorkam. (#11191) Für die "Notes"-Funktion auf osm.org (früher OpenStreetBugs)|| 122 138 || preset || Vorlage oder Objektvorlage || [wiki:De:Presets] || 123 139 || mappaint style || Kartenstil || [wiki:De:Styles] || … … 125 141 126 142 Texte werden nicht immer wörtlich übertragen, sondern folgen im Deutschen gewissen Regeln: 127 * Programmtexte in JOSM verzichten in der Regelauf persönliche Ansprache des Nutzers. Wenn es nicht vermeidbar ist, wird die Anrede **Sie** verwendet.128 * Im Deutschen ist das Programm (im Gegensatz zum englischen Original) keine Person und tut etwas. Arbeitsabläufe und Personen stehen deshalb im Passiv: **Punkte vereinigen**, **Punkte werden/wurden vereinigt**143 * Programmtexte in JOSM verzichten meist auf persönliche Ansprache des Nutzers. Wenn es nicht vermeidbar ist, wird die Anrede **Sie** verwendet. 144 * Im Deutschen ist das Programm (im Gegensatz zum englischen Original) keine Person und handelt daher nicht selbst. Arbeitsabläufe und Personen stehen deshalb im Passiv: **Punkte vereinigen**, **Punkte werden/wurden vereinigt** 129 145 * ALLE Texte werden übersetzt, sofern ein deutscher Begriff existiert und gebräuchlich ist. Die Zielgruppe von JOSM sind keine Computerenthusiasten und englischsprachige Personen, sondern Menschen aller Altersschichten.
